+32 53 810 384

Ondertitels staan vol fouten

​Als je als ondertitelaar op feestjes of zo durft te zeggen dat je ondertitelaar bent, dan is een van drie meest gehoorde reacties dat er veel fouten in staan. Maar is dat wel zo?

Posted on May 02, 2016 by Ward

Als je als ondertitelaar op feestjes of zo durft te zeggen dat je ondertitelaar bent, dan is een van drie meest gehoorde reacties dat er veel fouten in staan. Maar is dat wel zo? Staan er meer fouten in dan in andere teksten of vertalingen? Of krijg je die indruk louter omdat je de brontekst er telkens bij krijgt en je dan kunt vergelijken? Bij een vertaald interview in een weekblad heb je die brontekst niet en is het moeilijker om te vergelijken. ‘Maar er staan echt wel fouten in’, zie ik je denken. Uiteraard. Ondertitelen is mensenwerk en mensen maken nu eenmaal fouten. En ja, er zijn ook cowboys in onze sector die een loopje nemen met kwaliteitscontroles en die telkens gaan voor de laagste prijs en de goedkoopste vertaler. En ja, soms haalt die bagger ook Vlaamse televisieschermen, maar in het algemeen zit je op onze zenders (VTM, 2BE, VIER, VIJF, VITAYA, VRT, ACHT…) wel goed. En ja, soms staan er fouten in ondertitels, maar niet zoveel als je denkt…

Ondertitels staan vol fouten from BTI Studios on Vimeo.