+32 53 810 384

Liveondertiteling

Een halfuur beeld ondertitelen volgens de regels van de kunst kost een vertaler een kleine dag. Vaak hebt u die tijd niet en moeten we het werk over verschillende vertalers verdelen. Soms is er helemaal geen tijd en moet het live. Voor zulke projecten kan liveondertiteling een geschikte oplossing bieden.

Op maat van uw project

Hoe we de liveondertiteling aanpakken, hangt af van project tot project, maar meestal zal een livevertaler gebruikmaken van spraaktechnologie of een Velotype-toetsenbord. Typen met een gewoon toetsenbord is niet snel genoeg.

Het belang van de vertaler

De laatste jaren is op het vlak van spraaktechnologie en stemherkenning veel vooruitgang geboekt, maar toch is de liveondertiteling maar zo goed als de vertaler die achter de knoppen zit. De vertaler moet namelijk vlot kunnen omgaan met de verschillende moeilijkheden van een livevertaling:

  • snel kunnen schakelen en inspelen op een veranderende context
  • meerdere personen tegelijk ondertitelen (bv. in een debat)
  •  …

Al jaren voorzien we de dagelijkse magazines Hart van Nederland en Shownieuws van ondertitels. Die programma's worden live uitgezonden, dus het ondertitelen gebeurt ook grotendeels live. Een deel van de tekst is van tevoren beschikbaar. Die wordt al voorbereid door de ondertitelaar door de tekst op te delen en in te korten. Wat ontbreekt, wordt live aangevuld. Live ondertitelen is een vak apart en is zeer uitputtend werk, het vereist zeer veel concentratie en deskundigheid. 

Hebt u toch nog vragen in verband met liveondertiteling? Neem gerust contact met ons op via het onderstaande formulier.